Большая книга о разбойнике Грабше
«Большая книга о разбойнике Грабше» действительно большая – целых 256 страниц. Немало, если учитывать, что это книга детская, ориентированная уже на самостоятельное чтение. Однако под одной обложкой скрывается целых четыре части – и в общей сложности 55 историй об этом доселе неизвестном нам разбойнике. Обитает он в потайной пещере в самой чаще среди болот Чихенбургской округи – там, где жили еще его бабка с дедом. Пещера с тех пор пришла в сильное запустение и так бы все и оставалось, если бы однажды огромный разбойник случайно не прихватил в лесу крохотную женщину по имени Олли Чистик – и вы, конечно, догадались, что вначале она навела порядок в пещере, а затем и в жизни самого разбойника. Но если бы все было так просто! Тетушка Олли, Хильда Ух – ух какая строгая! – наотрез отказалась выдавать племянницу замуж, и пришлось Ромуальду Грабшу, который доселе только грабил мирных жителей соседних деревушек, выкрасть Олли из родного дома.
Стали они жить-поживать, награбленного добра наживать – вначале Олли быстро пристрастилась к разбойному образу жизни, но потом уж приложила все силы, чтобы наставить мужа на путь истинный, особенно когда его таки схватили и в тюрьму посадили (из которой он, разумеется, сбежал), а в семействе появился первый ребенок. Тут и нормальный дом потребовался – и в конце концов обосновалось в нем одиннадцать Грабшей (разбойник, жена его и девять дочурок), а также вернувшаяся в родные края мамаша Грабш, некогда сбежавшая с бродячим цирком, да еще несколько приживал. Окончательно сменившее амплуа семейство под влиянием старшего поколения переквалифицировалось в циркачей, а разбоем уже занимается исключительно для развлечения.
Истории эти, совершенно замечательные и в самом традиционном нашем понимании детские, сочинила Гудрун Паузеванг – одна из старейших и заслуженнейших современных писательниц немецкоязычного региона, родившаяся в 1928 году в нынешнем Младкове, на территории бывшей Австро-Венгрии. На счету Паузеванг более 90 романов как для юного читателя, так и для зрелого и состоявшегося, а в 2017 году она была удостоена почетной награды за совокупность трудов в рамках Немецкой молодежной литературной премии – одной из престижнейших и заметных в мире. При том, что первые десять лет Гудрун Паузеванг писала исключительно для взрослых (к примеру, первый ее переведенный на русский язык роман «Площадь Фортуны», опубликованный у нас в 2001 году), известность пришла к ней прежде всего как к автору книг для детей и юношества. Значительная их часть посвящена Второй мировой войне, в которой пятнадцатилетняя Гудрун потеряла отца, и проблемам экологии. Первая книга о
разбойнике Грабше увидела свет в 1984 году, все четыре части под одной обложкой были изданы на языке оригинала в 1992, а в 2008 появилось продолжение – «Новые истории о разбойнике Грабше», которых на русском языке пока нет – надеемся, что только пока.
Отдельно хочется сказать об иллюстраторе: как Гудрун Паузеванг может считаться современным классиком среди писателей, так и Рольф Реттих (1929–2009) – среди художников и мультипликаторов. Он иллюстрировал произведения Астрид Линдгрен, Михаэля Энде, Джеймса Крюсса, Кристины Нестлингер, Вольфганга Экке, Отмара Франца Ланга и многих других, неоднократно его работы входили в список «Самых красивых книг Германии» – дизайнерской премии мирового уровня, вот уже более 60 лет вручаемой лейпцигским фондом «Искусство книги». В 1997 году Рольф Реттих вместе со
своей супругой Маргарет, детской писательницей и художником, за совместное творчество были отмечены Большой премией Немецкой академии детской и
юношеской литературы. На российском рынке это первая книга с иллюстрациями Реттиха.
Перевод, вышедший в издательстве «Белая ворона» в 2017 году, получил не только финансовую поддержку Немецкого культурного центра им. Гете, но и принес переводчику Екатерине Араловой одну из редких нынче в нашей стране профессиональных наград – Переводческую премию Мерк-2018 в номинации «Детская и юношеская литература».
Екатерина Аралова закончила Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова (специальность: Теоретическая и прикладная лингвистика) и совместную магистратуру РГГУ и Университета им. Альберта Людвига во Фрайбурге в Германии (специальность: международное литературоведение). Её переводы выходили в журналах «Искусство кино», «Иностранная литература» и «Вестник детской литературы», в издательствах «Самокат», «Поляндрия», «Текст» и др. Переводит с немецкого языка тексты различных жанров как для взрослых, так и для детей. В её переводе выходили книги Гудрун Паузеванг, Пауля Маара, Ротраут Сузанны Бернер, Андреаса Шмахтля, Хуберта Ширнека, Эвы Баронски и др. Получала стипендии Института им. Гёте и фонда Роберта Боша для участия в переводческих мастерских ViceVersa, Kein Kinderspiel!, Летней академии Литературного Коллоквиума в Берлине (2012) и для работы в переводческой резиденции Лоорен (2016).
Команда издательства «Белая ворона» – относительно молодая для российского рынка, сложившаяся в 2013 году – ориентирована, прежде всего на издание переводной скандинавской литературы. Благодаря «Белой вороне» на русском языке уже увидели свет произведения Свена Нурдквиста, Стефана Касты, Ульфа Старка, Мег Розофф, Марии Гриппе, Юи Висландер и многих других. «Большая книга о разбойнике Грабше» – первый перевод с немецкого в программе издательства и, хочется надеяться, не последний.
Автор рецензии: Татьяна Зборовская, переводчик с немецкого, английского и французского, лауреат специальной премии Гёте-Института (2018), рецензент Центра немецкой книги в Москве Электронная версия материала, опубликованного в № 11 журнала «Читаем вместе» за ноябрь 2018 года
http://chitaem-vmeste.ru/reviews/gudrun-pauzevang-semejnaya-zhizn-po-razbojnichi