С 8 по 11 сентября 2016 года в Москве состоится IV Международный конгресс переводчиков художественной литературы
05.09.2016
С 8 по 11 сентября 2016 года в Москве состоится IV Международный конгресс переводчиков художественной литературы, в котором примут участие более 300 переводчиков русской и зарубежной художественной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 56 стран ближнего и дальнего зарубежья и 20 субъектов Российской Федерации.
Вот уже в четвертый раз в Москву съедутся переводчики с русского языка из разных стран мира, проводники гуманитарных идей, заложенных в отечественной литературе – классической и современной. Именно из художественной литературы читатели разных стран черпают достоверную, не искаженную идеологическими клише информацию о жизни людей нашей планеты, об их надеждах и опасениях, об их ценностных ориентациях и нравственных приоритетах. Для переводчиков с русского это особенно важно, поскольку Россия сегодня неизменно привлекает внимание мировых средств массовой информации, и нередко объективность информации приносится в жертву сиюминутной политической тенденциозности. Конгресс призван способствовать открытому обмену мнениями по продвижению русской литературы в мире, по профессиональным проблемам, способствовать росту переводческого мастерства.
Конгресс откроется пленарным заседанием в Большом зале Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы. Почетным гостем церемонии открытия станет специальный представитель Президента Российской Федерации по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой. Откроет пленарное заседание заместитель руководителя Федерального агентства по печати Владимир Григорьев. С докладами на пленарном заседании выступят: писатель Евгений Водолазкин, известный филолог-лингвист Максим Кронгауз, одна из ведущих переводчиц русской литературы на английский язык Лиза Хейден (США), мэтр отечественной школы художественного перевода Михаил Яснов. Представитель Института перевода расскажет о своей деятельности по продвижению русской литературы за рубежом за пять лет существования.
Всего в секциях за два дня работы будет заслушано свыше 270 докладов и сообщений. Среди них «Переводчик в прозе – раб? На галерах высокой классики и современного сленга», «Переводчик в поэзии – соперник? Как перевести чужие смыслы, не наступая «на горло собственной песне»?», «Рождение переводчика: можно ли научить переводу?», «Переводчик и издатель: союз и противостояние», «Детская литература: перевод, переложение, адаптация?», «Переводческая карта Евразии в многополярном мире», «Слово живое и мертвое: перевод драматургии», «Переводческая мастерская». Работа в секциях – это одновременно и школа профессионального мастерства, и возможность поведать коллегам о собственных творческих поисках и достижениях.
Один из вечеров будет отдан встречам с российскими писателями, как Максим Амелин, Алексей Варламов, Евгений Водолазкин, Артур Гиваргизов, Дмитрий Данилов, Нина Дашевская, Канта Ибрагимов, Майя Кучерская, Владислав Отрошенко, Гузель Яхина.
10 сентября, участники конгресса примут участие в торжественной церемонии вручения премии READ RUSSIA\ЧИТАЙ РОССИЮ за лучший перевод с русского языка, которая состоится в Доме Пашкова. В церемонии примут участие советник Президента Российской Федерации по вопросам культуры Владимир Толстой, президент Фонда Солженицына Наталия Солженицына и др.
Конгресс организован Институтом перевода при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Конгресс будет традиционно проходить в здании Библиотеки иностранной литературы по адресу: г. Москва, Николоямская ул., 4.
Аккредитация прессы: Виталий Ефимов, vitaly@institutperevoda.ru, тел. +74959153305, +79163050569.